|
|
Careers That Require Sign Language Interpreters & Translators:  What does an interpreter do? Sign Language/spoken English interpreters are highly skilled professionals. They must be able to listen to another person's words, inflections and intent and simultaneously render them into the visual language of signs using the mode of communication preferred by the deaf consumer. The interpreter must also be able to comprehend the signs, inflections and intent of the deaf consumer and simultaneously speak them in articulate, appropriate English. They must understand the cultures in which they work and apply that knowledge to promote effective cross-cultural communications. Unlike interpreters of spoken languages, where the speaker stops and waits for the interpreter to translate, Sign Language interpreters must be able to listen ahead and sign at the same time, because the hearing speaker does not pause and let them catch up. What is the job market for interpreters? Sign language interpreting is a rapidly expanding field. Schools, government agencies, and private businesses employ interpreters. Interpreters work in a variety of settings including medical, legal, religious, mental health, rehabilitation, performing arts, and business. Part-time, full-time, freelance and salaried positions are available in most metropolitan areas across the country. Is there much demand for interpreters? There is a strong need for qualified interpreters with credentials. A majority of new interpreter training program graduates get jobs in the school systems, where they receive a full-time salary and benefits. Others work with interpreter referral agencies as freelance interpreters. This offers them flexibility in hours and job settings, but may not provide 40 hours per week in assignments. In general, the demand for interpreters is in medium-to-large cities. The more mobile you are, the more likely you are to find an interpreting job. What is meant by "qualified" or "credentialed?" The Americans with Disabilities Act requires the provision of qualified interpreters in a variety of settings. It states that "To satisfy this requirement, the interpreter must have the proven ability to effectively communicate..." One important measure of an interpreter's proven ability is professional credentials. Credentials are obtained by taking and passing an assessment of your skills. The National Registry of Interpreters for the Deaf (RID) provides testing for national certification. Assessments by the National Association for the Deaf (NAD) and other state agencies may also be accepted by employers. Will an interpreter training program prepare me to get my credentials? While you are not required to have a college degree in order to take an assessment, the background, skills development and theory learned in a recognized interpreter training program are extremely beneficial in getting your national certification. Upon completion of a good program, most graduates are able to pass the RID written exam. If you are active in the field and continue to upgrade your knowledge and skills, you should be able to pass the RID skills certification within three to five years. What kind of salary can I expect to earn? Salaries will vary depending on many factors. These include a) geographical area (rural areas tend to pay less than urban areas), b) education, c) amount of experience, and d) credentials. Some interpreters work freelance and earn anywhere from -/hour, but they may not be able to schedule a full forty hours per week. They do not get employee benefits. Other interpreters work for an agency, business, government organization or school system. Depending on many factors, these staff employees may earn anywhere between ,000-,000+ per year. You may want to call interpreter referral agencies and school systems to get specific information about the area of interpreting that interests you. Some highly skilled and credentialed interpreters, usually in metropolitan cities, can earn up to ,000 to ,000 a year; this includes nationally certified interpreters. Where can I go to study interpreting? There are college and university programs around the country. A majority offers associate degrees in interpreting, but the number of bachelor programs is growing. A handful of schools offer master degrees in interpreting. A list of programs is available at -- http://filemaker.rid.org/default.htm -- for a listing of programs by state. Which degree option is best for me? That depends. To be a successful interpreter, you need a wide range of general knowledge. A degree is an important way to gain that knowledge. The higher the degree, the more diverse and complete your general knowledge will be. In many interpreting jobs in school systems, your salary is partly based on your degree. Interpreting is a very complex task and requires a high degree of fluency in two languages. Will you be able to master the language and the interpreting task during the length of the program you are considering? In general, the more education a person can get, the better they will do. But, the quality of the education is important as well. Is the program up to date and well respected by the Deaf and interpreting communities? Are its faculty members affiliated with and actively involved in professional organizations? What kind of credentials do they have? Are the program graduates working in the field and getting their credentials? What kinds of resources are available to students and faculty? Answers to these questions may help you choose the right program for you. Will I be a certified interpreter when I finish the program? NO! In this field, if someone is "certified" that means they have passed the Registry of Interpreters for the Deaf written and performance tests. We want to stress that finishing a program does not guarantee that you will be able to get your certification. Most programs provide you with the knowledge and skills to begin pursuing an interpreting career. Completion of a program is more like a driver's permit that lets you operate in certain protected situations. Continued practice, participation in workshops and training experiences, and work with mentors will help prepare you to earn your certification. What is a Certified Deaf Interpreter? The Certified Deaf Interpreter (CDI) is an individual who is deaf or hard of hearing. In addition to proficient communication skill and general interpreter training, the CDI has specialized training and/or experience in the use of gesture, mime, props, drawings and other tools to enhance communication. The CDI has knowledge and understanding of deafness, the Deaf community, and Deaf culture. The CDI possesses native or near-native fluency in American Sign Language. Is it necessary to be CODA in order to be good Sign Language interpreter? It is usually accepted that hearing persons who master Sign Language are children of Deaf adults (CODAs), also acronymed KODAs (Kids of Deaf Adults). Such persons are often employed as Sign Language interpreters. Since they interpreted for their parents at childhood, they usually do a good job of it. However, it is not necessary nor sufficient to be CODA in order to be a good Sign Language interpreter. What else is needed so that someone will be good Sign Language interpreter? Great attitude and acceptance toward Deaf Culture are a big plus. However, it's not just the attitude and acceptance that are important but also the hard work and dedication that an interpreter from a hearing family puts forth in learning about the language, culture, and the code of ethics of interpreters. In one way it's more difficult for a hearing interpreter to learn about the language and culture and become involved because they have to create their own ties to the deaf people and become accepted by them; whereas, a CODA interpreter was born within the culture and already has been accepted. On the other hand, in many cases (not all, by no means), it's more difficult for a CODA interpreter to learn and adhere to the Code of Ethics since for many years growing up in the Deaf culture, they've had to interpret for their parents as a child without any Code of Ethics taught to them. Interpreters of hearing families find the Code of Ethics easier to adopt. These are just some obstacles. Either of these obstacles by both interpreters can be overcome with the hard work, dedication, attitude and acceptance. What about quality of interpreting in group situations? Some Deaf persons, who utilize the services of interpreters, noticed that: - Interpreters provide full access to group conversations only if members of the group speak one at a time and at a speed that the interpreter can keep up with.
- Much depends upon the skill level of the interpreter. Highly skilled interpreters are in shortage at present, especially in primary and secondary educational settings.
- Several Deaf persons are not aware of the amount of information, which many interpreters filter out, because they cannot possibly interpret absolutely everything in group situations. Examples:
- Cross-talk
- Heated discussions, in which people interrupt each other and/or talk over each other.
- Side comments, puns and plays in words, which may be important to the conversation, but are rather awkward to translate.
- Specialized terms, for which no signs exist yet in Sign Language, so the interpreter has to spend time fingerspelling them and/or explain them using longer sequence of signs.
Some interpreters totally ignore this kind of information. - All the above may be some of the numerous dirty secrets of interpreters, who don't want Deaf persons to realize that their interpretive services have only limited usefulness.
At any case, those problems won't go away even if people (Deaf, deaf, HOH or hearing) pretend that they don't exist. Deaf persons can’t always monitor the quality of the interpretive service they receive. What can be done about this situation is another question. Monitoring the Quality of Interpreting When relying upon the services of interpreters, it is difficult for deaf people to gauge the quality of interpreting they receive. There are several cases of carelessness, laziness, misinterpreting, or omitting important information. Those cases are found out, if at all, by one or more of the following means: - A classmate who is CODA and is fluent with both spoken and signed languages.
- Lipreading the original lecturer once in a while, if the deaf person has some lipreading ability. When used for this purpose, lipreading ability does not have to be as good as that required for following a speech without interpreting.
- Comparing notes taken by the deaf student to the notes of a classmate.
- Review with the lecturer of the course, after the lecture (of course, such a review can be conducted only on sample basis).
It can also be determined whether the interpreter asks the lecturer to slow down or repeat when the lecturer speaks too fast for the interpreter to keep up. Those interpreters who are modest, and don’t feel comfortable doing so, have suspect quality. Interpreting Ethics In the book, “Interpreting: An Introduction,” Nancy Fishberg explains that when the decision is made to involve an interpreter, the clients enter into an act of trust. They trust that the interpreter will be accurate and that the interpreter will admit or acknowledge when the situation requires skills, background, or preparation that he or she does not have. They trust that the interpreter will not become emotionally involved in the issues to the detriment of the interpretation. They trust that the interpreter will be discreet about the knowledge acquired during the interpretation or as a result of the interpreting situation. People who perform interpretation and who violate the trust placed in them do a disservice not only to themselves, but to the whole of this growing profession. Since the profession is relatively young, and most of the occasions for people meeting an interpreter on the job are not in the public eye, a single interpreting assignment is an opportunity for enhancing the layperson's view of interpreters and interpretation. The Code of Ethics drawn up by the Registry of Interpreters for the Deaf, Inc. (RID) simply serves as a reminder of this trust, and as an encouragement for professional treatment of professional behavior. The following principles of ethical behavior protect and guide the interpreter/transliterator, the consumers (hearing and deaf/HOH), and the profession as well as ensures for all the right to communicate. 1. Confidentiality - Interpreters shall not reveal information about any assignment, including the fact that the service is being performed. Even seemingly unimportant information could be damaging in the wrong hands. Therefore, to avoid this possibility, interpreters must not say anything about any assignment. In cases where meetings or information becomes a matter of public record, the interpreter shall use discretion in discussing such meetings or information. This includes information about name, gender, age, etc of the consumer, day of week, time of day, time of year the situation took place, location (including city state or agency), other people involved, and basically unnecessary specifics about the situation. 2. Accuracy - The interpreter shall render the message faithfully, always conveying the content and the spirit of the speaker, using language most readily understood by the person(s) whom they serve. Interpreters are not editors and must transmit everything that is said in exactly the same way it was intended. This is especially difficult when the interpreter disagrees with what is being said or feels uncomfortable when profanity is being used. Interpreters must remember that they are not at all responsible for what is said, only for conveying it accurately. If the interpreter's own feelings interfere with rendering the message accurately, he or she shall withdrawal from the situation. 3. Impartiality - The interpreter shall not counsel, advise, or interject personal opinions. Just as interpreters may not omit anything that is said, they may not add anything to the situation, even when they are asked to do so by other parties involved. An interpreter is only present in a given situation because two or more people have difficulty communicating, and thus the interpreter's only function is to facilitate communication. He/she shall not become personally involved, because in doing so, he/she accepts some responsibility for the outcome, which does not rightly belong to the interpreter. 4. Proficiency - The interpreter shall accept assignments using discretion with regard to skill, setting, and the consumers involved. Interpreters shall only accept assignments for which they are qualified. However, when an interpreter shortage exists and the only available interpreter does not possess the necessary skill for a particular assignment, this situation should be explained to the consumer. If the consumers agree that services are needed regardless of their skill level, then the available interpreter will have to use his/her judgment about accepting or rejecting the assignment. Certain situations may prove uncomfortable for some interpreters and clients. Religious, political, racial or sexual differences, etc., can adversely affect the facilitating task. Therefore, an interpreter shall not accept assignments that he/she knows will involve such situations. Interpreters shall generally refrain from providing services in situations where family members, close personal relationships, or professional relationships may affect impartiality, since it is difficult to mask inner feelings. Under these circumstances, especially in legal and medical situations, the ability to prove oneself unbiased when challenged is lessened. 5. Compensation for services - Interpreters shall request compensation for services in a professional and judicious manner. They shall be knowledgeable about fees that are appropriate to the profession, and be informed about the current suggested fee schedule of the national organization. A sliding scale of hourly and daily rates has been established for interpreters in many areas. To determine the appropriate fee, interpreters should know their own level of skill, level of certification, length of experience, nature of the assignment, and the local cost of living index. 6. Discreetness - Interpreters shall function in a manner appropriate to the situation. They shall conduct themselves in such a manner that brings respect to themselves, the consumers, and the national organization. The term 'appropriate manner' refers to: (a) dressing in a manner that is appropriate for skin tone and is not distracting and (b) conducting oneself in all phases of an assignment in a manner befitting a professional. 7. Continuing Education - Interpreters shall strive to further knowledge and skills through participation in workshops, professional meetings, interaction with professional colleagues, and reading current literature in the field. Finally, it’s important to keep in mind that interpreting for a culturally Deaf person is different from interpreting for a late deafened adult. Interpreting for a hard of hearing individual is not the same as interpreting for profoundly deaf person. Each interpreting situation will present its own set of challenges and differences. Older Deaf tend to do subtler signing and more fingerspelling than younger Deaf. Each interpreting job will be a learning experience. |
|
|
Instructors Of The Deaf The Council of Education of the Deaf is an organization sponsored by the six national premiere organizations in deafness. The Council maintains high standards for persons working with deaf and/or hard of hearing students in the education process. To this end, the Council certifies the following professionals according to the established guidelines in the specific area of training and experience. TEACHERS OF THE DEAF AND HARD OF HEARING Individuals may qualify for no more than 2 endorsements depending on their professional preparation as listed below: - PARENT-INFANT EDUCATION
- EARLY CHILDHOOD EDUCATION
- ELEMENTARY EDUCATION
- SECONDARY EDUCATION
- MULTI DISABILITIES EDUCATION
CED may endorse the following for certification as relates to their specialty in addition to knowledge in education of deaf and/or hard of hearing students. SUPERVISORS OF INSTRUCTION Individuals who have had educational training in this area are supervising teachers in their educational institution may wish to apply for this endorsement. ADMINISTRATORS Current and future administrators wishing to be endorsed by CED as administrators PSYCHOLOGISTS Psychologists who have had appropriate training as school psychologists with knowledge of educational processes and issues in deaf education may be endorsed by CED. FEES The Council maintains reasonable fees for certification with CED. To this end, the following categories constitute the current fees. Each certification with CED is good for 5 years from the date of issuance. - Initial Teacher Certification .00
- (.00 if submitted by the program director of approved CED teacher training program as part of a group application)
Teacher Certification Renewal .00 - Supervisors of Instruction .00
- Administration .00
- Psychologists .00
- Late Fees (lapsed certification).00
Those interested in obtaining initial provisional or professional certification with CED may do so by applying directly to: Dr. Roz Rosen, Executive Director Council on Education of the Deaf Fowler Hall 207 Gallaudet University 800 Florida Avenue, NE Washington, DC 20002-3695 Email: roslyn.rosen@gallaudet.edu Guidelines for Instructors with Students who are Deaf or Hard of Hearing in the Mainstreamed Classroom: A student who is Deaf or Hard of Hearing, but mainstreamed into a Hearing classroom may require some support services in the classroom throughout his or her academic career. The following information will provide the instructor with some general guidelines to assist you in providing a valuable educational experience to the student who is Deaf or Hard of Hearing in your classroom - Students who are Deaf or Hard of Hearing are expected to meet the same requirements as the students who are hearing in class. There may be some exceptional cases such as listening to audio tapes for an assignment. You may choose to give a different assignment of equal value to substitute for this particular assignment.
- A student who is Deaf or Hard of Hearing may find it difficult to take notes during the class and may, therefore, ask another student in class to be a notetaker to obtain copies of the notes. If you know of a student in the class who takes good notes, please feel free to suggest that person as a notetaker. Please review the notes periodically to be sure they are complete and accurate. In the past, some instructors have distributed their own set of notes before each class or volunteered their TA/GAs to take notes for the students. This is strictly optional.
- It would be helpful to write new terminology, homework assignments, schedule changes, exam dates, and exam question changes on the blackboard or overhead.
- Your position in the classroom is extremely critical. If possible, try to remain centralized in the classroom and avoid constant pacing in the classroom. Many students need to focus on your face in order to lip-read. It is also helpful to avoid standing in front of a window, as the glare will make it impossible to see the face and lips clearly.
- As a courtesy, face the student directly when talking with him or her. If no interpreter is present, use paper and pen to help understand the conversation.
- In class, discussions may be difficult for the student who is Deaf or Hard of Hearing to follow, During group discussions, emphasize the importance of only one person speaking at a time and be sure that the student who is Deaf or Hard of Hearing is aware of who is speaking.
- Please be aware that most students who are Deaf or Hard of Hearing cannot take in spoken instructions while reading or writing simultaneously. When test changes are necessary, either before or during the test, please indicate those changes on the blackboard or overhead.
- Students who are Deaf or Hard of Hearing sometimes experience language and reading deficiencies because of the cultural differences in learning language and/or the hearing impairment. With this in mind, most students experience difficulties and delays in acquiring English language skills. Since reading ability is highly correlated with prior English language knowledge, many students have difficulties becoming proficient readers. A student may know the information from the class, but may need a little extra time to read the questions and write the answers to complete the test.
- Closed-captioned videos and movies and written transcripts of movies and filmstrips are often helpful, especially to the student who is Deaf or Hard of Hearing and does not utilize an interpreter. To determine if the video or movie you want to show is closed captioned, you will see the letters CC or the caption symbols on the case cover or label. You may also check with the Library to see if certain movies or videos are closed-captioned.
- Some classrooms may be already equipped with televisions made in or after 1993 and will have the closed captioning option available. You may also check with Media Services when you reserve TVs to see if they have captioning capabilities. If not, you can reserve a closed caption decoder to attach to the TV. Initial and Ongoing Certification for Teachers and Professionals.
I'm a regular school teacher and I'll have a Deaf student next year. What should I know and/or do? 1. Respect deaf people. 2. Respect ASL. 3. Teach deaf to be fluent in written English. 4. Teach deaf to read. 5. Don't use the words "dumb" or "mute" except in the correct denotations (dictionary meaning). 6. Deaf kids are usually born to hearing adults who either don't sign often or well, therefore it's harder for them to get lots of communication. 7. Cochlear implants are NOT the miracle answer. 8. We are deaf; it is *primarily* a communication difference and *secondarily* a disability. 9. Respect deaf people and ASL. 10. Hearing teachers, do your own education for yourself, don't expect deaf people to do it ALL for you. 11. Cued speech is merely a tool. 12. ASL and English are languages that deaf people need to know. 13. Mainstreaming -- the anecdotal evidence is that if there is not more than a certain number of deaf kids, it's not going to work well. 14. Hire skilled, competent and certified interpreters! 15. MCE, SEE, and the like are sign systems -- they are NOT substitutes for ASL and English. 16. Do NOT force deaf people to talk -- speech is a useful tool that can be used by some, but not most, deaf people. 17. Why are you not asking a deaf person to join with you in giving this talk? I suggest you do so, with a GOOD interpreter. 18. Educate yourself and the other teachers about usage of good interpreters. Dream classroom for deaf students 1. Total freedom to be creative 2. Clear Communication (Any method that works!) 3. Allow the student to NATURALLY choose his/her path, be it art, language or science 4. Lots of interaction and role playing 5. Freedom to express and discuss emotions/thoughts 6. A little garden plot to develop responsibility and use it as an example of life 7. Lots of different role models from all types of employment visit the classroom, sharing and participating in the student's education Giving the student an opportunity to make some decisions in their educational choices. ASL Foreign Language Instructors Interest in American Sign Language (ASL) as a foreign language has become, in the words of Gary Olsen, former Executive Director of the National Association of the Deaf, "an American ground swell." Many colleges and universities are beginning to recognize the study of ASL and Deaf culture as legitimate academic pursuits and are starting to accept ASL in fulfillment of their foreign language entrance and exit requirements. In several states, ASL is mandated by law as acceptable in fulfillment of high school foreign language graduation requirements.
More and more colleges and universities are accepting ASL in fulfillment of foreign language requirements. The University of California system (all campuses) will soon accept ASL in fulfillment of foreign language entrance and graduation requirements. Harvard and Yale are among some of the schools that are investigating similar action. Recently, we have witnessed tremendous activity by state legislatures to support the teaching and acceptance of ASL as a foreign language. Many states now recognize ASL as a foreign language for the purpose of meeting high school graduation requirements.
In 1988, the parliament of the European Community, noting that there are 500,000 profoundly deaf people in member states whose first language is their national signed language and not the dominant spoken language of their country, recognized as legitimate languages the indigenous signed languages of the twelve member states. Recognition and acceptance of signed languages is clearly an idea whose time has come on an international scale.
Many questions come to mind when the topic of ASL as a foreign language is brought up. People often ask if it is appropriate to call ASL a foreign language. Is it really a language? Isn't it a derivative of English, on the order of Black English? Is ASL "foreign"? -- after all, it is used in the United States. Is there a body of literature associated with ASL? Others may note that foreign language courses teach students about the culture of the group of people who use the language. They may wonder if there is a full and distinct culture associated with users of ASL.
The answers to all of these questions support the recognition of ASL as a foreign language. Because of its unique modality -- visual/gestural rather than aural/oral -- many people wrongly assume that ASL is fundamentally different than spoken languages. ASL is a fully developed human language, one of the hundreds of naturally occurring signed languages of the world. It is not a derivative of English. It is not a "simplified" language -- it contains structures and processes which English lacks (such as ASL's rich verbal aspect and classifier systems). There is abundant linguistic research on ASL demonstrating that the grammar of ASL is radically different from English -- surely as different as any of the more traditional foreign languages taught in school. Comprehensive sources of information on the linguistics of ASL are Linguistics of American Sign Language by Clayton Valli and Ceil Lucas (1993, Gallaudet University Press), American Sign Language: Linguistic and Applied Dimensions by Ronnie Wilbur (1987, Little Brown and Co.) and The Signs of Language by Edward Klima and Ursula Bellugi (1979, Harvard University Press).
The question of whether ASL is "foreign" depends on what we mean by foreign. ASL is not universal; it is indigenous to the United States and parts of Canada. This should not, however, exclude it from study as a foreign language. The question also arises with other languages indigenous to North America. At the University of New Mexico, for example, Navajo is taught and accepted in fulfillment of the foreign language requirement, yet it is not used in a foreign country. For reasons such as this, many language scholars now speak of second language, rather than foreign language, requirements.
Some people may suggest that ASL lacks an international scope. In the hearing world of international world affairs this is true. It is also true for many of the spoken languages traditionally accepted to fulfill foreign language requirements. On the other hand, in the Deaf world, ASL is quite an important language on the international scene; for example, ASL is often an official language of international conferences.
There is a rich body of ASL literature by and about Deaf people, as well as texts on ASL in both written and oral modes. The folk heritage of Deaf people, passed down through generations of ASL users, includes legends, naming practices, tall tales, jokes, word play, games, poetry, customs, rituals, and celebrations. For more examples of the heritage and folklore of Deaf people, Jack Gannon's Deaf Heritage: A Narrative History of Deaf America (1981, National Association of the Deaf) is an excellent resource.
Foreign language study necessarily involves learning about the values, world view, and way of life -- the culture -- of a group of people. The same is true for the study of ASL. ASL students learn about the rich cultural life of Deaf people. Deaf culture is now recognized and studied by anthropologists, ethnographers, folklorists, and others interested in culture and cross cultural communication. One excellent description of Deaf culture is the recent book by Carol Padden and Tom Humphries, Deaf in America: Voices from a Culture (1988, Harvard University Press). American Deaf Culture: An Anthology, by Sherman Wilcox (Linstok Press, 1989), contains several articles presenting a variety of perspectives on the language and culture of Deaf people in America. Oliver Sacks' recent book, Seeing Voices (University of California Press, 1989) is an introduction to Deaf culture, ASL, and the struggle of Deaf people to gain control of their individual and community identity.
The facts are overwhelming. ASL is a true human language fully distinct from English with its own literature and culture. It is important to go beyond these facts, however, and to ask whether, by offering ASL as a foreign language option, we do students an injustice by steering them away from courses that could be of more intellectual or economic value. Is ASL instruction a worthwhile addition to the curriculum?
The answer clearly is "Yes -- absolutely!" One of the educational benefits of foreign language study is that it gives students a fresh perspective on their own language and culture. This is especially true of ASL. Applying linguistic and anthropological methods to the study of ASL and Deaf culture is an excellent intellectual exercise for students. It leaves them with a better understanding of another people's language and customs, as well as a deeper appreciation of their own language and culture.
We do not teach languages only for the intellectual rewards. There are also practical, economic reasons for learning a foreign language. For example, our nation's businesses need employees who can understand the language and customs of foreign people. This might seem to work against ASL because it is not associated with a foreign nationality. Again, the facts do not support such a contention. For example, students in the Bachelor of Science degree program in sign language interpreting at the University of New Mexico are regularly recruited into competitive positions in business, education, and government. Many students report that they take ASL specifically to make them better qualified or more employable in non-deafness related careers. Those students who want to continue their education at the graduate level find that a background in ASL opens up several avenues for advanced study and research.
Finally, some might wonder whether offering ASL as a foreign language option will cause a decline in enrollment in other foreign languages. The evidence from those universities that accept ASL as a foreign language is precisely the opposite. At these universities there is no record of a decrease in traditional foreign language enrollment due to enrollments in ASL. As a matter of fact, ASL instruction may lead to increased foreign language enrollment. ASL students often report that they are more interested in other languages -- and indeed more likely to take a traditional, spoken foreign language -- as a result of their ASL study. The joy of learning a new language and of communicating with people across cultural boundaries, it seems, is contagious!
Students who know a foreign language commonly find that their perceptions of themselves and the world are richer than their monolingual peers. The study of a language, culture, and literature different than their own propels students beyond the limits of their own world. In all respects ASL affords students the same challenges and rewards as more traditional foreign languages What Qualifications Should An ASL Teacher Possess? Does the potential teacher hold a degree in American Sign Language or Deaf Studies from a college or university? For example, to name a few programs which offer training in ASL and Deaf Studies: A Masters Degree in Teaching ASL from Western Maryland College or Columbia University; a Masters in Deaf Studies and ASL from Boston University; a Bachelors degree in ASL or Deaf Studies from Northeastern University, Gardner-Webb University, the University of Rochester, Gallaudet University or California State University at Northridge (CSUN). Does the potential teacher also hold certification from the ASLTA? ASLTA offers three levels of certification that can ensure that the teacher you may be hiring has met the professional standards of his/her peers regarding skills and knowledge necessary to teach ASL. ASLTA offers Provisional, Qualified and Professional certifications. These are three steps in a process of certification with the expectation that all teachers will eventually hold the Professional certificate. With each level of certification held you can be more confident that the teacher has the skills you are looking for. Certification as an interpreter, for example, certification from the Registry of Interpreters for the Deaf (RID), or from the National Association of the Deaf, is not an appropriate measure of ability to teach ASL and should not be used as a substitute for ASLTA certification. Is the potential teacher a member of a local, state, regional or national chapter of ASLTA? While membership does not automatically guarantee that a person is "qualified and competent" it is an indication that this potential teacher has a sincere interest in his/her own professional development and the profession of ASL teaching. Many of our members are in the process of seeking certification and it is our strong expectation that our members become certified as soon as they are qualified to proceed with the evaluation. Has the potential teacher attended conferences, seminars and workshops in the area of ASL teaching and Deaf Studies? Examples of many workshops and conferences appropriate for ASL teachers include: ASLTA workshops held biennially in conjunction with the National Association of the Deaf Conference, seminars and workshops sponsored by national programs such as Gallaudet University, the National Technical Institute for the Deaf (NTID) and California State University at Northridge (CSUN) and workshops/seminars sponsored by regional, state or local chapters of ASLTA. Does the potential instructor have evidence of fluency in ASL? For example, does s/he have an Advanced Plus or higher rating on the American Sign Language Proficiency Interview (ASLPI) or the Sign Communication Proficiency Interview (SCPI)? These standardized tests measure a person's fluency in ASL. Certification from ASLTA is also evidence of fluency in ASL since in addition to skills and knowledge in teaching practices, ASL skills are assessed in the evaluation process leading to certification. Has the potential instructor known and used ASL for a minimum of five years? Normally it takes a minimum of five years of intensive language study and immersion for any person to develop "advanced" levels of proficiency. No one who has had only a few ASL classes and limited experience in the Deaf community should consider teaching ASL to others. What about hiring a Deaf or Hearing teacher? This is a somewhat controversial issue in the field of ASL instruction. Some people express the feeling that only Deaf people should teach ASL. What counts most are the qualifications of the potential teacher as outlined in the previous section. Most important are the teaching skills and knowledge of the potential teacher and the potential teacher's ability to represent the language and culture as authentically as possible. Naturally, if given a choice between two equally qualified individuals one of whom is a Deaf native signer, it is an authentic and enriching experience for students to learn ASL from a Deaf teacher. Deaf teachers often can offer special insights to their students based in their experiences that hearing teachers may not be able to offer. Hearing teachers of ASL also may bring special strengths to the learning experience for students. For example, knowing that a hearing individual has accomplished a native-like proficiency in ASL and an understanding of Deaf Culture through interaction within the Deaf Community may be inspiring to students of ASL. They may be able to see that it is truly possible for hearing people to learn and use ASL effectively. In one sense, a hearing teacher can act as a role model for adult learners of ASL. In programs with multiple sections of ASL and multiple levels of instruction it may be appropriate to consciously seek to have both deaf and hearing teachers. It is the policy of ASLTA not to discriminate on the basis of hearing status. We believe it is important above all that teachers are qualified and competent. Holding ASLTA certification is one way of ensuring that a teacher is qualified to teach ASL whether the individual is deaf or hearing. We hope you will make ASLTA Certification an important criterion in your selection process for teachers of ASL. Goals of the ASLTA Evaluation and Certification Standards and Procedures 1. To insure that teachers possess the skills and knowledge to teach American Sign Language and the culture of the American Deaf community. 2. To encourage and reward professional growth. 3. To encourage participation in the ASLTA and professionalism among the membership.
|
|
YOUR WEB STUFF!
SIGN LINGUISTICS Scholarly Approach to Sign Language American Sign Language is a language with its own syntax and grammar. For those who want to learn the true syntax and grammar of sign language, it is possible to learn the linguistics of sign language. Some colleges offer sign linguistics studies, and people have done research on sign linguistics. Sign Linguistics Degree Programs Gallaudet University offers both a master of arts and a doctorate's degree in sign linguistics through its Department of Linguistics. Students in these programs study both spoken and signed languages to gain an understanding of language. Another college known to offer sign language as part of its graduate linguistics studies is the University of New Mexico Department of Linguistics. Boston University has a graduate program in applied linguistics that has sign language as a specialization option. Linguistic Journals A few journals are published that deal with sign language linguistics: - Sign Language & Linguistics (ISSN: 1387-9316, E-ISSN: 1569-996X ), published by John Benjamins Publishing Company. This journal is available in both print and electronic form.
- Sign Language Studies, published by Gallaudet University Press.
Books Modern books on sign language linguistics include Sign Language and Linguistic Theory by W. Sandler. A companion book by Sandler is Sign Language and Linguistics Universals. Both books are published by Cambridge University Press. The Press also has a British sign language linguistics book, titled The Linguistics of British Sign Language. Gallaudet University Press has also published several books related to sign linguistics, including Linguistics of American Sign Language. Research Quite a bit of research on Sign Language linguistics has been done, and some of this research is available online. One linguist, Reba Orton, has made several of her papers available online: Boston University has an ongoing American Sign Language Linguistic Research Project. This project studies sign linguistics and develops multimedia tools for linguistics study. One such tool is the SignStream video databank. Another component of this project is the National Center for Sign Language and Gesture Resources, which collects language data. In addition, the website provides information on various linguistics publications, and has doctoral papers available for download.
|
|
|
|